She’s Leaving Home -6
She’s Leaving Home” es una canción escrita por John Lennon y Paul McCartney, y tocada por los Beatles en el álbum Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band.McCartney escribió los versos, Lennon el coro con largas notas sostenidas y las respuestas de los padres. Las voces de ambos cantantes fueron grabadas varias veces para crear el emocional efecto de un sonido de coro. La sección de cuerdas fue organizada por Mike Leander, en una decisión de último minuto de McCartney. George Martin estaba lejos mientras grababan la canción. Martin la produjo después y en el proceso la cambió un poco. El arpa fue tocada por Sheila Bromberg, la primera mujer que tocó en un disco de los Beatles.
John y yo escribimos ‘She’s Leaving Home’ juntos. Fue mi inspiración. Habíamos visto una historia en el periódico acerca de una joven quien había huido de casa y no había sido encontrada; hubo muchas de esas en esos tiempos, y eso era suficiente para darnos una trama. Entonces yo empecé la letra: ella se escabulle y deja una nota, y después los padres se despiertan y después…
Era algo muy emotivo. Me gustó como canción, y después se la mostré a John, él agregó los coros griegos, y las largas notas sostenidas. Una de las cosas que me agradan de esta canción es que permanece en esos acordes infinitamente.
Antes de ese periodo en nuestra carrera de escribir música hubiéramos cambiado los acordes, pero esta se quedó en el acorde “C”. Verdaderamente te atrapa. Es un muy agradable truco y yo pienso que quedó muy bien.
Mientras le mostraba eso a John, él hacía los coros griegos, el punto de vista de los padres: ‘Le dimos la mayor parte de nuestras vidas, le dimos todo lo que el dinero podía comprar.’ Creo que estuvo en la historia del periódico, pudo haber sido una cita de los padres. Y después está la famosa línea del hombre del motor trade; se ha dicho que era Terry Doran, quien era un amigo que trabajaba en una exhibición de autos, pero todo era ficción, como el capitán en ‘Yellow Submarine’, ellos no eran gente real.
La historia en la que la melodía está basada es probablemente la de Melanie Coe. Ella comentó acerca de la canción unos años después, diciendo: “Me sorprendió que tan parecida era la canción a mi historia. La única diferencia era que yo nunca conocí a un hombre “del oficio de mecánico” (from the motor trade). Lo conocí en un casino, y nunca abandoné mi casa mientras mis padres estaban dormidos – me fui cuando estaban trabajando.” Melanie se fue porque no tenía libertad. Se casó con el hombre con el huyó, pero su matrimonio no duró mucho. Ella ahora tiene hijos de otra persona.
La versión estéreo de la canción fue mezclada con un tono más bajo y es más lenta, mientras la versión mono tiene el tiempo correcto.
En el mismo año Harry Nilsson tocó la canción en Pandemonium Shadow Show.
Wednesday morning at five o’clock as the day begings
Silently closing her bedroom door
Leaving the note that she hoped would say more
She goes downstairs to the kitchen clutching her hankerchief
Quietly turing the backdoor key
Stepping outside she is free
Silently closing her bedroom door
Leaving the note that she hoped would say more
She goes downstairs to the kitchen clutching her hankerchief
Quietly turing the backdoor key
Stepping outside she is free
She (We gave her most of our lives)
Is leaving (Sacrificed most of our lives)
Home (We gave her everything money could buy)
She’s leaving home after living alone for so many years
(Bye, bye)
Father snores as his wife gets into her dressing gown
Picks up the letter that’s lying there
Standing alone at the top of the stairs
She breaks down and cries to her husband: “Daddy our baby’s gone”
Why would she treat us so thoughtlessly
How could she do this to me
She (We never though of ourselves)
Is leaving (Never a thought for ourselves)
Home (We struggled hard all our lives to get by)
She’s leaving home after living alone for so many years
(Bye, bye)
Friday morning at nine o’clock she is far away
Waiting to keep the appointment she made
Meeting a man from the motor trade
She (What did we do that was wrong)
Is (Having we didn’t know it was wrong)
Fun (Fun is the one thing that money can’t buy)
Something inside that was always denied for so many years
(Bye, bye)
She’s leaving home
(Bye, bye).
Miércoles a las cinco de la madrugada, justo al amanecer
Ella cierra en silencio la puerta de su habitación
Dejando una nota con la esperanza de que lo explique todo
Baja a la cocina estrujando su pañuelo
Gira con cuidado la llave de la puerta trasera
Sale fuera, es libre
Ella cierra en silencio la puerta de su habitación
Dejando una nota con la esperanza de que lo explique todo
Baja a la cocina estrujando su pañuelo
Gira con cuidado la llave de la puerta trasera
Sale fuera, es libre
Ella (le dimos toda nuestra vida)
Se va (sacrificamos toda nuestra vida)
De casa (le dimos todo lo que se puede comprar con dinero)
Se va de casa después de tantos años viviendo sola
(Adiós)
El padre ronca mientras su esposa se pone la bata
Coge la carta que encuentra
Sola en lo alto de la escalera
Estalla en lágrimas y grita a su marido: “¡Papá, nuestra nena se ha ido! “
¿Cómo puede ser tan irreflexiva?
¿Cómo puede hacerme esto?
Ella (nunca pensamos en nosotros)
Se va (jamás el menor pensamiento en nosotros)
De casa (luchamos toda nuestra vida para salir adelante)
Se va de casa después de tantos años viviendo sola
(Adiós)
Viernes por la mañana a las nueve, ella está muy lejos
Esperando la cita que tiene
Con un vendedor de coches
Ella (¿en qué nos equivocamos?)
Se está (no sabíamos que estuviésemos equivocados)
Divirtiendo (diversión es lo único que no se puede comprar con dinero)
Algo en su interior que siempre le fue negado durante tantos años
(Adiós)
Se va de casa
(Adiós).
No hay comentarios:
Publicar un comentario